1. Dismiss Notice
  2. GOG.com logo

    Thanks to YOUR votes, GOG.com now sells:
    - Sea Dogs - Sea Dogs: Caribbean Tales
    - Sea Dogs: City of Abandoned Ships

    Vote now to add Pirates of the Caribbean to the list!

    Dismiss Notice
  3. Under the Crossbones Podcast

    A Pirate Podcast with Interviews
    Music, Comedy and all things Pirate!

    - Episode Guide - About - Subscribe -
    - Twitter - Facebook - iTunes - Android -
    - Youtube - Fill the Coffers -

    Dismiss Notice
  4. New Horizons logo

    Quick links for PotC: New Horizons
    - Download latest version
    - Wiki - FAQ - Report bugs here
    - ModDB profile

  5. GOF logo

    Quick links for AoP2: Gentlemen of Fortune 2
    - Downloads and info
    - Historical Immersion Supermod
    - ModDB Profile

Dismiss Notice
New to the forum?
Please take a moment to read our Welcome Message and Forum Rules.

you like to have an italian translation?

Discussion in 'POTC: New Horizons Mod' started by Ambrois LeGaillard, Nov 8, 2017.

  1. Ambrois LeGaillard

    Ambrois LeGaillard Sailor Apprentice

    Joined:
    May 14, 2016
    Messages:
    99
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Sea Captain and Troubleseeker
    Location:
    Somewhere in the Caribbean
    Well, mateys,

    in Italy there's a saying "Tradurre, non tradire" that may be translated in "Translate, not Betray".

    Have had my own days of highly delusion after have seen the scandalous italian translation of "Elder Scrolls IV: Oblivion", a thing that given to me tears and nightmares a lot, I want make to you the Godfather don Vito Corleone offer...

    "un offerta che non si può rifiutare" (an offer that will be not denied)

    If you like, and approve, I will do for our page and all PotC-NH players a very good and accurate PotC-NH italian translation, based into the spirit of this saying.

    Maybe the words will be not the same, but I will give into this translation all the prestine spirit that pervade the game.
    I ask you in rreturn only a thing: some help about eventual English sayings, because I consider that, as Marx Brothers movies, some word jokes and English original sayings are highly hard to show at the public.

    Well, tell me if you like my offer, and meanwhile, I will continue to explore the XVIII century Caribbean.
     
  2. Pieter Boelen

    Pieter Boelen (Not So) Old Seadog Staff Member Administrator Storm Modder Hearts of Oak Donator

    Joined:
    Nov 11, 2004
    Messages:
    66,593
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Maritime Research: Project Engineer (Analysis)
    Location:
    Wageningen, The Netherlands
    If you want to do it, you are welcome to.
    But be warned: It is a huge task!
    @Homo eructus would know. ;)
     
  3. Ambrois LeGaillard

    Ambrois LeGaillard Sailor Apprentice

    Joined:
    May 14, 2016
    Messages:
    99
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Sea Captain and Troubleseeker
    Location:
    Somewhere in the Caribbean
    I imagine there's huge, I think there are tons of phrases, dialogs to translate...
     
  4. Homo eructus

    Homo eructus Freebooter Storm Modder

    Joined:
    Sep 4, 2014
    Messages:
    341
    Gender:
    Male
    I've been at it for over a year and still plenty to do before I'm done (not to mention future updates). It's really a huge task but the hardest part is finding all the things that need to be translated and adding the corresponding code, and I've already done (hopefully all) that. That groundwork can be used for any language, you only need the corresponding folders in TEXTS and DIALOGS and a lot, and I mean A LOT, of time and patience. There are some more complex switches that may be needed in some parts but the grammar of Italian is probably close enough to that of Spanish that they will be needed in more or less the same places and with similar structure so my work can be used for guidance in that too.

    If you really want to do this, I can give you a more in-depth guide.
     
    Last edited: Nov 9, 2017
  5. Ambrois LeGaillard

    Ambrois LeGaillard Sailor Apprentice

    Joined:
    May 14, 2016
    Messages:
    99
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Sea Captain and Troubleseeker
    Location:
    Somewhere in the Caribbean
    @Homo erectus:

    some big problem of Italian language, is that some sayings aren't translable.

    Here's an example, a famous Clint Eastwood saying:

    Go ahead. Make my day.

    Probably every Englishman or American haven't any problem to understand this phrase, but for an Italian viewer this Dirty Harry's phrase, translated by the letter, hasn't sense.

    When I have said about Marx Brothers movies, was the same problem: they had a their way of talking, maybe from yddish and other slang that are impossible to translate into Italian language.
     
  6. Homo eructus

    Homo eructus Freebooter Storm Modder

    Joined:
    Sep 4, 2014
    Messages:
    341
    Gender:
    Male
    That happens with every language. Idioms are always tricky. That is what I like about translation, it's not just mechanical work, that's what Google translate does. In a good translation there's a fair bit of creativity and careful word-crafting involved.

    But that's the part we can't help you much with, because you're the one who speaks Italian. We can explain some English expressions but it's you who must find the Italian equivalents. Other than that we can only help on the technical side.
     
    Last edited: Nov 9, 2017
    Pieter Boelen likes this.
  7. Grey Roger

    Grey Roger Sea Dog Staff Member Storm Modder

    Joined:
    Feb 12, 2007
    Messages:
    6,393
    One word is going to give you nightmares if you do try to translate the game. Pronouns.

    In English, the thing belonging to a man is "his thing", regardless of what the thing is. The thing belonging to a woman is "her thing". The pronoun depends on the gender of the person who owns the thing.

    But in Italian, I believe the pronoun depends on the gender of the thing instead. And just to throw even more confusion into it, "her" is also a different pronoun, as in "something happened to her". So "her" is going to have to translate into different Italian words depending on context.

    Good luck. xD
     
  8. Homo eructus

    Homo eructus Freebooter Storm Modder

    Joined:
    Sep 4, 2014
    Messages:
    341
    Gender:
    Male
    I tried to work around that issue for some words like 'for'. I have two entries, 'for' and 'for1'. In English they're both set to display as 'for', but in Spanish, one is 'para' (as in working for someone) and the other is 'por' (as in buying something for X pieces of gold). It's fine for invariable words but I guess things would get slightly more complex when preprocessors are involved.
     
  9. LarryHookins

    LarryHookins Buccaneer Staff Member Storm Modder

    Joined:
    May 20, 2006
    Messages:
    2,296
    Location:
    Texas
    A Russian programmer and I were setting up a map with a travel time estimate. In English it would be "Estimated time: 3 to 5 days" but in Russian there is no equivalent to "to" in that display. He solved it for Russian by making it the equivalent of "From 3 to 5 days."

    Compared to things like gender and the above problem, translating idioms is simple enough: you aren't going to transliterate them anyway. Use a similar local idiom.

    I remember an example of a very early attempt at computer translation. "The spirit is willing but the flesh is weak" translated to another language and back became "The wine was good but the meat was spoiled."

    An interesting game is translating a sentence into another language using google translate, then into another, then back to the original.

    You might find the game has as many as 250,000 items that have to be translated. Be aware of what you're getting into.

    Hook
     

Share This Page