• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

Search results

  1. Homo eructus

    Period-dependent ship names

    Someone more knowledgeable than I should make a full rewrite of Portuguese ship names, they obviously were originally taken from a list of names from the modern Portuguese navy and most of the people referenced in them are form the second half of the 19th century.
  2. Homo eructus

    Period-dependent ship names

    In the case of Spanish ships, I've decided to change some names that wouldn't be particularly at home in any era or just because I liked others better (file attached), but still there's a few: Colón, Cuzco, Don Juan de Austria, Emperador Carlos V, Lepanto, Limeño, Mejicana, Nueva España...
  3. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Thanks. At least it wasn't me missing something obvious. It's possible the same will have to be done for all the other "Visited the local..." in other files (store.c, etc.) which I suppose follow the same pattern. I'll'see when I get to them. Other than the probability line, it matches 100% the...
  4. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Your test file worked, but when I tested again with the regular nations.c (which exactly matches the one you posted earlier, except for the "if(rand(1000) <1001" to force random relations), the same problem occurred. So maybe it has something to do with forcing those random changes and in...
  5. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    I'll double check when I'm home.
  6. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    @Grey Roger There seems to be a problem with the changes you added to nations.c. In this game, I'm a privateer serving Spain, so this entry about Spain declaring war on Holland by attacking a Dutch settlement should be followed by the line about teaching those landlubbers who's in charge. It...
  7. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Here. The only string that give sme problems is "Visited the local shipyard"
  8. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    I'd say "Hacienda del Gobernador Eden", without the article.
  9. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Then I'll update shipslog_strings.txt with your latest changes and then upload it and shipyard.c so you can take a look. It'll probbaly take some days though, we're getting to the end of the school year and things are a little hectic right now with a giant pile of exams on my desk.
  10. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    No error, but the string works without the translation commands What should I put in the traceandlog? compile.log returns simply "LogEntry = xxx", xxx being wahtever I put in the command, which doesn't seem that helpful to me. This is the WriteNewLogEntry command, in case it matters...
  11. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Now the problem is precisely the base sLogEntry, when I apply GetTranslatedLog to it, it doesn't appear ingame. This is the original in shipyard.c string sLogEntry = "Visited the local shipwright. "; And this is what I've done. Should be the simplest thing, but this particular string doesn't...
  12. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Yep, looks like that was it. And I figured it out all on my own like a big boy. Yay!
  13. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    I'll get to it as soon as possible. But I want to be done with a file before starting with the next, which leads me to... What do i have to do to apply a preprocessor to these strings in shipyard.c that are not sLogEntry but are attached to it? Only the basic "Visited the local shipwright"...
  14. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Yeah I know, but Scourge of the xxx and its translation are completely neutral gender-wise so it doesn't really need it. Without the context of the joke "Malvada Moza del Oeste" or other jokes I can think of don't have the same punch that the highest pirate titles should have. I'll have a think...
  15. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Similar context, also advice for writers Ridster, ridderin of ridderes? I think it's a similar case to chevaleresse. A rare occurrence so there's not a standardized official title for it. But if the case were to occur, I believe they'd use a feminine word, not just reuse the masculine form...
  16. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    For Dutch I found an article that (via google translate) cited "Ridderin" as a period term for a noblewoman or the wife of a knight (the article mentioned several other options and stressed none is perfectly accurate to a female knight but this at least seems to be historical), and most of the...
  17. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    Don't know what happened there, nations_init and the English common.ini are correct, it's the Spanish file that seems to be out of date in that part. At first I just replaced the translations as a quick and dirty fix but then we added them properly to nations_init.c. That must have been three...
  18. Homo eructus

    WIP Spanish translation

    This includes -All the ship logs from AIShip.c -Updated utils.c with a Spanish-specific case for the date format -sulan_shipslog with the translated date string for ship logs -Updated English and Spanish shipslog_strings.txt (the English one could use a checkup, I literally copypasted twice the...
  19. Homo eructus

    Improving gameplay for female player characters

    I think chevalier is more of a modern thing for modern orders like the Legion d'Honneur. I've seen both chevalière and chevaleresse used for female knights in French aswell. I guess they were a rare occurrence historically and the term was never standardized. But the official title for a woman...
  20. Homo eructus

    Improving gameplay for female player characters

    The military ranks can stay invariable in all languages I think (even clearly gendered ranks like the English midshipman, I wouldn't expect the Navy to change them for a woman), so it would be only the proper nobility titles (7 to 12) that need a female version, shouldn't be too difficult to...
Back
Top