Well, in all case don't worry about the ini files, I am the one assigned to them...
As I think I told you in 'Instructions.txt' I sent you, those ini files are normaly located in ...\RESOURCE\INI\TEXTS\FRENCH.
'Copie de common.ini' and 'interface_strings_progression.txt' are not used by the game, and should be kept away from the game folders. There are copies of Common.ini and Interface_strings.ini, but without all the elements that have been alreday translated - it indicate us what is remaining.
I've added 'Partie qui bug' because we have some serious difficulties here. But first how those ini files work...
Quite complicate to explain... Let's take an exemple : open ...\PROGRAM\INTERFACE\NationRelation.c . This file code how the Diplomatic Relation menu looks like and works in the game men (the one you access pressing F2.) So this file basicly says what picture is used as the background, where are the differents flags located, what happen when you click on a arrow... And it says which text is where.
For exemple :
<!--c1--><div class='codetop'>CODE</div><div class='codemain'><!--ec1--> {GameInterface.strings.FlagRelation = XI_ConvertString("Relation based on flag") + ": " + XI_ConvertString(tempstring);}<!--c2--></div><!--ec2-->
Here we have this interesting part : "Relation based on flag". If you search this in the english Common.ini, you will find this line :
<!--c1--><div class='codetop'>CODE</div><div class='codemain'><!--ec1-->string = Relation based on flag,"Relation based on flag"<!--c2--></div><!--ec2-->
That's to say that the game put here the phrase linked to 'Relation based on flag' in common.ini, depending on witch language you're using. For exemple, in the russian common.ini you have :
<!--c1--><div class='codetop'>CODE</div><div class='codemain'><!--ec1-->string = Relation based on flag,"��� ���� ������"<!--c2--></div><!--ec2-->.
For the French common.ini, we will have to put something like :
<!--c1--><div class='codetop'>CODE</div><div class='codemain'><!--ec1-->string = Relation based on flag,"Attitude par rapport ànos couleurs"<!--c2--></div><!--ec2-->
Voilà... Hope this was clear enough. Of course this doesn't mean we should never modify a .c file. But again normaly I am doing all this stuff myself... Try to concentrate on the dialogs : its much easier to translate!
About the 'partie qui bug'. sometimes we have complicated sentences with lot of important adjectives, whitch are not located at the same place in the English sentence then in the french sentence. And even worst - sometime we have the problem of French masculin/feminin.
ex : a good saber & a good rapier = un bon sabre & une bonne rapière... <img src="http://forum.piratesahoy.net/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/modding.gif" style="vertical-align:middle" emoid="

" border="0" alt="modding.gif" />
That's why for the moment the complicate part of 'you equiped a fine badelaire' or 'you've found a badly worn saber' isn't translated, and will be extremely difficult to do...