In general, I went through the story of Bartholomew. It was very interesting! Only I don't understand why the last quest is not displayed in the questbook with a continuation about that figurine thrown out in the port of Martinique.
If you mean the sidequest in which you fight Charles Baxter again, it's all an optional sidequest and does not affect the main story. You're supposed to think that the story of the figurine is over, it's safely at the bottom of the sea and you can continue with the rest of the story. You have to find the sidequest without help from questbooks!
I also did not understand how to shoot with a long rifle that Queiroz gave to the left mouse button, it does not shoot.
What would you press to fire a normal pistol? Press the same to fire the rifle.
And yet I didn’t understand it all the same, Nathaniel Hauck at the end or Charles Baxter, because in the questbook - this is the only thing that was written in it, it says that this is Nathaniel.
That is "RESOURCE\INI\TEXTS\RUSSIAN\Storyline\Bartolomeu\QUESTBOOKS\zombie.txt". Change that to say "Charles Baxter".
A long time ago, the pirate which Bartolomeu captured at Nevis and then fought again at Concepcion was Nathaniel Hawk. And in other storylines, the "Peter Blood" sidequests were about Bartolomeu. The problem is that Nathaniel Hawk has his own storyline starting in 1750, while Bartolomeu's story starts in 1660, making it impossible for the two characters to meet. So the sidequests were changed to use Peter Blood, while the storyline was changed to use Charles Baxter. I don't know why that questbook still says "Nathaniel Hawk" in Russian - the English version says "Peter Blood" (and so does the Spanish version).
A few more questions follow:
1)On the ship, when talking with Sebastian Ortega, for some reason, a different name is written - Philemon Sanabria. Who is this?
2)Soldier - not translated.
3)The name is pirates - I wanted to change it for a long time, because it is incorrectly translated, but I do not know where it is. I also saw this in the story of Jack Sparrow when he was left on the island and in the story of Hornblower when we cut off the replenishment of the water to the French. The fact is that it is in the plural, but you need the singular.
4)Charles Baxter is not translated. The ship surrendered after shelling with buckshot and I boarded, but I read that it was impossible for the ship to surrender, you need to kill everyone.
5)There is an extra space in the code here. This is in SeaSection.txt (4-5 lines)
1: You fought a duel with Sebastian and killed him. For story purposes, you can pretend that he was only wounded, survived and was healed, which is why you meet him again on the ship. But a character who dies and respawns changes name, unless his definition includes the line:
Add it to Sebastian Ortega's definition in "PROGRAM\Storyline\Bartolomeu\characters\init\Story.c".
2: What is that word after "Soldier"? As far as I can tell, it should not be there. The character definitions for all Portuguese soldiers set their first name to be 'TranslateString("", "Soldier")' and their last name to be "". "Soldier" is translated in "common.ini". If the soldier was killed and then respawned, he should have a completely new name, the same way as Sebastian Ortega.
3: That is probably from line 987 of "common.ini", which is translated as singular "Pirate" in English and singular "Pirata" in Spanish, so you could probably get away with making it singular in Russian. If you do change it, watch for incorrect singular "Pirate" when it should be plural "Pirates" in other places.
4: I don't know why his name is not translated. You do kill him in a duel earlier when you catch him at Nevis, but if that caused his name to become untranslated, you should have noticed it when you took him to Sao Jorge. There is no code to prevent Charles Baxter from surrendering, but even if there were, if the name is not translated then you would see it on his corpse.
5: There is a full stop at the start of line 5. English and Spanish both have a hyphen there so that the two lines form one sentence, e.g. "Can't load sugar - hold is full!" Line 4 is "Can't load". The code then inserts a space, the name of the cargo, and another space, before adding line 5, "- hold is full!" Can Russian not do the same?